Калькирование как основной источник ошибок при переводе шведских композитов-зоонимов (на материале эксперимента с русскоязычными учащимися)
Ключевые слова:
калькирование, композиты-зоонимы, межъязыковая интерференция, ложные друзья переводчикаАннотация
Статья посвящена исследованию проблемы калькирования как одного из основных источников переводческих ошибок при работе со шведскими композитами-зоонимами у русскоязычных учащихся. Основной целью исследования является выявление, анализ и классификация ошибок, связанных с калькированием. В ходе эксперимента, в котором приняли участие 18 студентов, изучающих шведский язык, были выявлены три типа ошибок: прямое калькирование, ложные ассоциации (интерференция) и нулевая реакция. Результатом исследования стала не только систематизация ошибок, но и разработка практических методических рекомендаций для учебного процесса. Предлагаемые рекомендации, включающие принцип опережающей идиоматизации, лингвокультурологический комментарий и специальные упражнения, направлены на минимизацию межъязыковой интерференции и формирование адекватных стратегий перевода. Материалы работы представляют интерес для теории перевода и методики преподавания скандинавских языков.