Проблема сохранения национальной образности пословиц при передаче с английского языка на русский
Ключевые слова:
пословицы, перевод, национальная образность, английский язык, русский язык, культурная составляющая, адекватность перевода, сохранение смысла, межкультурное общениеАннотация
Данная статья вводит в курс актуальную проблему сохранения национальной специфики и образности пословиц при их переводе с английского языка на русский. Рассматриваются основные подходы к переводу пословиц, открываются сложности, с которыми сталкиваются переводчики в данном процессе. В статье происходит сравнение исходных пословиц на английском языке с их русскими эквивалентами, а также рассматриваются те специфические черты, которые не всегда возможно передать при переводе. Целью исследования является установление способов естественной передачи культурной и образной составляющей пословиц при переводе, сохранение смысла и выразительности, а также сохранение национального колорита и уникальности каждой пословицы. В данной статье мы будем рассматривать различные подходы к переводу английских пословиц на русский язык и исследуем преимущество сохранения национальной образности в процессе передачи значений из одной культуры в другую. Мы раскроем основные трудности, которые оказываются при таких переводах и предложим практические рекомендации для сохранения оригинальности пословичных конструкций при переводе с английского языка на русский. Результаты исследования могут быть полезны для переводчиков, лингвистов и всех, кто интересуется проблемами перевода и межкультурного общения.