Способы перевода метафор со сферой-источником «Музыка» (на материале романа Г. Грина «Тихий американец»)
Ключевые слова:
музыкальная метафора, метафорическая модель, переводческие трансформации, ментальная сфераАннотация
Данная статья посвящена изучению способов перевода метафор со сферой-источником «Музыка» в романе Г. Грина «Тихий американец». Согласно полученным данным, чаще всего метафоры со сферой-источником «Музыка» при переводе либо передаются дословно, либо теряются. Лишь в отдельных случаях наблюдается изменение сферы-источника. Считаем, что наиболее удачными стратегиями перевода метафор со сферой-источником «Музыка» в романе Г. Грина «Тихий американец» являются дословный перевод и незначительное изменение метафоры. В таких случаях сохраняется как метафора, так и сфера-источник «Музыка». Значительное же изменение приводит к трансформации важной концептуальной метафоры и музыкального образа. Нейтрализация музыкальной метафоры – самый неудачный способ перевода, поскольку метафора полностью выпадает из контекста, а вместе с ней когнитивная составляющая и стилистическая окраска.