Особенности перевода стертых метафор в сказке Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»

Ольга Сергеевна Камышева, ФГБОУ ВО «Шадринский государственный педагогический университет», г. Шадринск

кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики германских языков

Ульяна Сергеевна Кокшарова, ФГБОУ ВО «Шадринский государственный педагогический университет», г. Шадринск

магистрант

Ключевые слова:

стертая метафора, метафорическая модель, переводческие трансформации, языковая картина мира

Аннотация

Данная статья посвящена изучению особенностей перевода стертых метафор на материале сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес». С использованием стратегий традиционной и когнитивной лингвистики были проанализированы стертые метафоры и их перевод на русский язык. Согласно полученным результатам, в сказке Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» при переводе 14 стертых метафор используются следующие переводческие трансформации: калькирование, модуляция, грамматическая замена, опущение (нейтрализация метафоры). При этом калькирование является доминирующей переводческой трансформацией, что можно объяснить сходством метафорических образов в русской и английской языковых картинах мира.

Дополнительные файлы

Опубликован

2024-06-19

Как цитировать

1. Камышева, О. С. Особенности перевода стертых метафор в сказке Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» / О. С. Камышева, У. С. Кокшарова. – Текст : электронный // Учёные записки Шадринского государственного педагогического университета : сетевой науч. журн. – 2024. – № 2 (4). – URL: https://uzshspu.ru/journal/article/view/198 (дата обращения: 23.11.2024).